domingo, 29 de junio de 2008

Fernando Pessoa (inglés)









Lycanthropy
There is a lonely lake
Moonlit for me andyou
And like none for our sake.
There the dark white sail spread
To a vague wind unfelt
Shall make our sleep-life
Towards where the waters melt
Into the black-tree'd shore,
Where the unknown woods meet
The lake's wish to be more,
And make the dream complete.
There we will hide and fade
Empty moon-bound all,
Feeling that what we are made
Was something musical.

Gracias por las fotos y las traducciones.
Este poema era realmente difícil.


http://www.fpessoa.com.ar/
A Espantosa Realidade Das Cousas , de Alberto Caeiro.
A espantosa realidade das cousas
É a minha descoberta de todos os dias.
Cada cousa é o que é,
E é difícil explicar a alguém quanto isso me alegra,
E quanto isso me basta.
Basta existir para se ser completo.
Tenho escrito bastantes poemas.
Hei de escrever muitos mais. naturalmente.
Cada poema meu diz isto,
E todos os meus poemas são diferentes,
Porque cada cousa que há é uma maneira de dizer isto.
Às vezes ponho-me a olhar para uma pedra.
Não me ponho a pensar se ela sente.
Não me perco a chamar-lhe minha irmã.
Mas gosto dela por ela ser uma pedra,
Gosto dela porque ela não sente nada.
Gosto dela porque ela não tem parentesco nenhum comigo.
Outras vezes oiço passar o vento,
E acho que só para ouvir passar o vento vale a pena ter nascido.
Eu não sei o que é que os outros pensarão lendo isto;
Mas acho que isto deve estar bem porque o penso sem estorvo,
Nem idéia de outras pessoas a ouvir-me pensar;
Porque o penso sem pensamentos
Porque o digo como as minhas palavras o dizem.
Uma vez chamaram-me poeta materialista,
E eu admirei-me, porque não julgava
Que se me pudesse chamar qualquer cousa.
Eu nem sequer sou poeta: vejo.
Se o que escrevo tem valor, não sou eu que o tenho:
O valor está ali, nos meus versos.
Tudo isso é absolutamente independente da minha vontade.
(La espantosa realidad de las cosas Es mi desccubrimiento de todos los días. Cada cosa es lo que es, Y es dificil explicar a alguien cuánto me alegra eso, Y cuánto me basta eso. Basta existir para ser completo. He escrito bastantes poemas. He de escribir muchos más, naturalmente. Cada poema mio dice esto, Y todos mis poemas son diferentes, Porque cada cosa que hay es una manera de decir esto. A veces me pongo a mirar a una piedra. No me pongo a pensar si ella siente. No me pierdo a llamarle mi hermana. Pero me gusto por ella ser una piedra, me gusta porque ella no siente nada. Me gustas porque ella no tiene parentezco alguno conmigo. Otras veces oigo pasar el viento, Y creo que sólo para oir pasar el viento vale la pena haber nacido. Yo no sé qué es que otros pensarán leyendo esto; Pero creo que esto debe estar bien porque lo pienso sin estorbo, Ni idea de otras personas oyéndome pensar; Porque lo pienso sin pensamientos Porque lo digo como mis palabras lo dicen. Una vez me llamaron poeta materialista, Y yo me admiré, porque no juzgaba Que se me pudiera llamar cualquier cosa. Yo ni siquiera soy poeta: veo. Si lo que escribo tiene valor, no soy yo que lo tengo: El valor está ahí, en mis versos. Todo eso es absolutamente independiente de mi voluntad.)
¿Por qué- a diferencia del otro heterónimo- cree que lo llamaron "poeta materialista"?

Fernando Pessoa, poesías

Ricardo Reis (Uno de los heterónimos de Fernando Pessoa)
Antes De Nós
Antes de nós nos mesmos arvoredos
Passou o vento, quando havia vento,
E as folhas não falavam
De outro modo do que hoje.
Passamos e agitamo-nos debalde.
Não fazemos mais ruído
no que existe Do que as folhas das árvores
Ou os passos do vento.
Tentemos pois com abandono assíduo
Entregar nosso esforço à Natureza
E não querer mais vida
Que a das árvores verdes.
Inutilmente parecemos grandes.
Salvo nós nada pelo mundo fora
Nos saúda a grandeza
Nem sem querer nos serve.
Se aqui, à beira-mar, o meu indício
Na areia o mar com ondas três o apaga,
Que fará na alta praia
Em que o mar é o Tempo?
(Antes de nosotros en las mismas arboledas Pasó el viento, cuando había viento, Y las hojas no hablaban De otro modo del que hoy. Pasamos y nos agitamos en balde ((inútilmente)). No hacemos más ruido en lo que existe Que las hojas de los árboles O los pasos del viento. Intentemos pues con abandono asiduo Entregar nuestro esfuerzo a la Naturaleza Y no querer más vida Que la de los árboles verdes. Inútilmente parecemos grandes. Salvo nosotros nada por el exterior Nos saluda la grandeza Ni sin querer nos sirve. Si aquí, a la orilla del mar, mi indicio En la arena el mar con tres olas lo apaga, ¿Qué hará en la alta playa En la que el mar es el Tiempo? )
Las mayúsculas corresponden a los versos en la lengua original.
¿Cuál es el tópico del poema?

Biografía de Fernando Pessoa.


Fernando Pessoa
(Portugal, 1888-1935)
Poeta portugués que introdujo en la literatura europea el modernismo portugués, pero que sólo alcanzó reconocimiento tras su muerte en Lisboa, en 1935. Pessoa nació en Lisboa, pero durante su infancia viajó a Durban, en Sudáfrica, donde su padrastro era cónsul, había perdido a su padre con 5 años y su madre se casó en segundas nupcias. El inglés se convirtió en su segunda lengua: fue bilingüe y trabajó como traductor técnico; publicó sus primeros poemas en inglés. Al tiempo que trabajó como traductor se convirtió en el principal foco estético de la vanguardia portuguesa y colaboró en diversas publicaciones como Orfeo, órgano de la literatura vanguardista. Influido por la filosofía de Schopenhauer y de Nietzsche, y por los simbolistas franceses, introdujo en su país las corrientes literarias en boga de la época; desde el modernismo al futurismo. No publicó poesía en portugués hasta un año antes de su muerte, cuando apareció una colección de poemas firmados con diferentes nombres, como si fueran distintos alter egos. Es la suya una obra que verdaderamente puede decirse que representa todos los aspectos diferentes de la personalidad del poeta con su completa variedad de voces y diferentes estilos individuales. Después de su muerte han aparecido sus Obras Completas publicadas con diferentes nombres. I-Poesías, 1942, de Fernando Pessoa; II-Poesías, 1944, de Alvaro de Campos; III-Poemas, 1946, de Alberto Caeiro; IV-Odas, 1946, de Ricardo Reis; V-Mensajes, 1945; VI-Poemas dramáticos; y VII y VIII-Poesías inéditas. Destaca también El libro del desasosiego (aparecido en 1982), que inició el poeta en 1912 y que se compone de aforismos, divagaciones y fragmentos de su diario.

Nocturno Hindú.

Me gustaría que hicieran una recorrida parecida a la de Tabucchi: un nocturno porteño.¿Qué les parece? Pueden realizarlo mediante imágenes propias, fotos de la noche de BA, una bitácora escrita... Acepto sugerencias.
La tarea será individual, así que cada uno puede realizar lo que más le guste y será responsable por su propio trabajo. La fecha de entrega es amplia: para después de las vacaciones tiene que estar en el blog.
PS: se me está ocurriendo otra idea para los que tengan la dicha de salir de vacaciones: pueden realizar un nocturno del lugar que visiten.
Nos vemos, Mariana.